viernes, 11 de julio de 2014

寝汗


寝汗

茶色と黒、夢の沈黙伴うような
家が死者の直立棺を思わ
、それを通じて、私はしびれ、熱、感じる
いくつか持っていたことを愛の火を。

あなたの窓をあえて、彼らが私に来て、遠い思い出
私たちの体の汗を明確にする時間
が、今日、すべてが乾燥している、私は立ち上がって行くと、すべてが沈黙している
水は別のストリームを取ったので、川のように乾燥させた。

、場合、私は死んで、川の水を失って見ているだけで
あなたは、私の幅のベッドを提供し、清潔で思い出
穏やかな海が枝やなしに循環し  quagmires 
と魚は数年前のように泳ぐことができ、私の水は持っていた。

水が内部を循環していない場合、チャネルがされていない川
の肉のように、一緒に寝ている夜はキス、取得しない
静かで暗い夜を、むしろそれは死んだの前置きで
ない感情が。とき思い詰め嘘

Silencioの太陽が戻って来ていない寒い夜に、
眠ってベッドのボディにちょうど体でないが、それだけで、
あなたは何も言わないと私は私の側であなたを感じていない場合には、
シートが冷たい...体には汗がありませんでした。

そして、あなた、あなたの死の床の上でくるくるDAS 
あこがれはどこか...可能性あなたの体は期待して
見てキスをリッピングするのに十分な
ので、沈黙のあなたの/私の長い夜に時間を費やしています。


Sudores de la noche

Oscuro y de color negro, te acompaña el silencio de los sueños
en donde las casas erguidas parecen féretros de muertos
y en medio de ese adormecido calor presiento,
el fuego de amor que algunos tuvieron.

Atreves de sus ventanas, llegan a mí, lejanos recuerdos
de horas de claridad donde sudaban nuestros cuerpos
pero hoy, todo se ha secado, me levanto y me voy y todo es silencio,
como el río que se secó porque las aguas cogieron otro riachuelo.

Busco si acaso perdido, aguas de ríos muertos,
le ofrezco mi amplio cauce, limpio ya de recuerdos
donde sus aguas circulen mansas sin ramas ni atolladeros
y puedan nadar los peces como hace años, mis aguas tuvieron.

Que cauce no es río si el agua no circula por dentro
como la carne que duerme junta y de la noche no sale un beso,
silencio y noche oscura, mas bien es preludio de muertos
que yacen languidecidos cuando no hay sentimientos.

Silencio en la noche fría cuando el Sol no ha vuelto,
cuerpos dormidos en camas, solo son cuerpos, solo eso,
cuando nada me dices y yo ni a mi lado te siento,
las sabanas siguen frías...los cuerpos, sudor no tuvieron.

Y tú, das vueltas y más vueltas en tu lecho de muerto
añorando que en algún sitio... podrían esperar tu cuerpo,
bastaría una mirada para arrancarte un beso
y así pasas las horas, en tus/mis largas noches de silencio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario